103岁翻译家、作家杨苡与南师学子共话翻译与人生
近日,南京师范大学外国语学院师生拜访了我校退休教授、著名文学家、翻译家杨苡先生并致以国庆节和重阳节的问候。杨苡先生与青年学子展开亲切交谈。
走进杨苡先生家中,穿过一排陈列着典籍著作的书架和一系列年代感极强的照片,已经103岁的杨苡先生依旧思维清晰,侃侃交谈。外国语学院相关负责同志、教师代表和翻译专业的研究生们向杨苡先生献花,表达慰问与敬意,并聆听先生关于翻译与人生的精彩分享。
先生说,翻译工作需要我们沉下心,慢慢去钻研与推敲。她说翻译的第一要素是兴趣,她以诗歌翻译为例,强调翻译这件事本身并不难,更不要把翻译当作一种负担,要把它当作一种乐趣,只有喜爱,才会投入,翻译才会自然而然地发生,浑然天成,一气呵成,这样翻译的过程,才会有成就感。
杨苡先生深情地回忆起,自己对文学翻译的热爱与激情萌生于1943年在中央大学图书馆里偶然读到的一本名为Wuthering Heights的文学作品。在仔细翻阅该书后,她便深深着迷于作者笔下描绘的那种超越社会和生死的爱情,更萌发起翻译此巨著的强烈念头。但在这之前已经有了梁实秋先生译名为《咆哮山庄》的译本。1954年,在一个风急雨骤、狂风呼啸的夜晚,置身于破旧房屋中的她,不禁联想到约克郡旷野的那所古宅,瞬间灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字。直至今日,杨苡先生的这版译著仍被众多读者奉为经典。
岁月匆匆流逝,杨苡先生对翻译和文学的热情却丝毫不减。在杨苡先生看来,将心里的话痛痛快快变成纸上的文字时,便意味着她没有白白浪费自己的生命。事实上,杨苡先生“生命中的每一步都流光溢彩。”她于古稀之年,翻译完成了英国诗人布莱克的《天真与经验之歌》以及美国作家戴维·韦斯的《我赤裸裸地来:罗丹传》。今年,她与同为我国翻译大家的已经仙逝的杨宪益先生合译的新书《杨宪益杨苡兄妹译诗》也由中译出版社正式出版。她一生笔耕不辍,荣获第七届南京文学艺术奖·终身成就奖,以丰硕的译著作品深刻影响了中国当代文学的发展。
拜访结束前,研究生们拍下了杨苡先生在新书扉页上自己亲自题写的一句话:生命不息,热爱不止!受教于先生,青年学子们也会将这份热爱与执着传承下去,就像杨先生一样,永远追求充盈而饱满的人生。
据悉,今年9月12日,是杨苡先生103岁华诞。中国作协主席、中国文联主席铁凝和中国作协党组书记、副主席张宏森亲笔签名致信,向她致以崇高的敬意和热烈的祝贺,并向其家属送上亲切的问候。
9月14日下午,中国作协副主席、江苏省作协主席毕飞宇等人专程到杨苡先生家转交铁凝主席和张宏森书记的贺信,并向她送上江苏省作协的祝福和敬意。杨苡认真倾听了贺信内容,听到有感触的地方还频频点头,并特别叮嘱一定要转达对铁凝主席和张宏森书记的谢意。
贺信深情回顾了杨苡先生的精彩人生和文学历程:“杨苡先生是‘五四’运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创‘呼啸山庄’这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。山河沦落时,杨苡先生不甘安守于家庭的庇护,怀着青春热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真与经验之歌》《我赤裸裸地来:罗丹传》等著作的翻译,依然满怀蓬勃意气。从《红楼梦》《儒林外史》到《红与黑》《呼啸山庄》,杨苡先生与兄长杨宪益、爱人赵瑞蕻共同推动中文与世界对话,使文学经典如种子般在不同文明的土壤里生根开花,成就了中国文学翻译事业的一个奇迹。”
贺信还高度评价:“爱国、进步、对真理和正义的追求,血液般融入杨苡先生的人生选择,那明亮的人格让世人看见:被文学生活、文学事业、文学追求所浸润的人生是如何饱满与光洁。”
后台回复关键词即可获取
来源 | 南师大外国语学院 北京青年报